В Китае к человеку принято обращаться по фамилии-имени. Причем, фамилия называется первой, только потом следует имя. В нашем варианте это примерно звучало бы так: “Пупкин Василий, сколько времени?.. Пупкин Василий, передай, пожалуйста, скоросшиватель… Пупкин Василий, ваш сын – двоечник”.
ПРО ИМЕНА В КИТАЕ
Даже в именном вопросе – и тут Китай серьезно отличается от нас своими правилами и традициями.
Кстати, именно китайская система послужила основой для способов называть людей и в других странах Восточной Азии.
Имя в Китае всегда идет после фамилии.
И к человеку, как правило, обращаются здесь, называя вместе фамилию-имя.
По одному лишь имени – это если только вы очень близко знакомы.
Помню, фамилия одной из моих переводчиц была Сю, имя – ЛидА (легко запомнить).
В процессе работы к ней все вокруг обращались Сю Лида.
Мы, кстати, тоже – что бы уж не нарушить их традиции.
И только одна из ее коллег в нерабочей обстановке иногда называла ее просто Лида.
…Вообще, система с именами в Китае для меня до сих пор несколько запутана.
Знаю, что долгое время китайцы могли иметь по несколько имен – в т.ч. одно давалось им при рождении (детское имя, или молочное).
Еще одно – при достижении совершеннолетия.
Причем, совершеннолетнее имя могли дать не только родители, но еще и учитель.
В дальнейшем детское имя использовалось лишь старшими родственниками.
Взрослое – всеми остальными.
Потом эта система с несколькими именами стала постепенно изживать себя.
…Как правило, иероглифы, которыми пишутся китайские имена, несут в себе определенный символ и значение.
Например, в мужских именах отражается мужество, воля, сила духа.
В женских – красота, изящество, женственность и т.д.
Вот уж точно Что в имени тебе моем…
ПРО ФАМИЛИИ В КИТАЕ
Фамилий в стране катастрофически не хватает.
Например, по данным исследования, проведенного несколько лет назад, самую распространенную – Ван – носят 93 миллионов китайцев.
Фамилию Ли – 92 миллиона.
Фамилию Чжан – 87 миллионов.
У нас, конечно, фамилий типа Иванов тоже предостаточно. Но не настолько же?!
В общем, грех не запутаться.
Еще в 2007-м китайские власти даже объявили фамильную реформу, разрешив давать детям двойные фамилии, используя в разной последовательности фамилии отца или матери.
Таким образом, страна рассчитывала получить более миллиона новых фамилий.
Здесь же: Наши имена по-китайски
даже не представляю, каково это, жить под детским именем, привыкнуть к нему, а потом получить другое.
Тоже не могу представить. С другой стороны, если они росли в этой системе – наверное, им казалось это обычным делом 🙂
Возможно, им наш обычай ходить всю жизнь с одним именем кажется диким 🙂
Кстати, вполне возможно 🙂 Но, как я поняла, в этом вопросе они сейчас европезируются – одного имени уже придерживаются. Наверное, тоже решили – к чему такой геморрой с именами?!
У китайцев действительно раньше была система по которой человек в течение жизни менял несколько имен: при рождении, в подростковом возрасте, при совершеннолетии и поступлении на службу. Это обычны защитный ритуал, чтобы отвести беды и в худшем случае обмануть смерть.
Вот ведь засада – я же когда-то об этом слышала. А сейчас и в голову не пришло, пока писала. Наталья, спасибо! 🙂
Знала бы я раньше!
У нас в соседях по общаге жила пара китайская, парня звали Вандайджи, а девушку ЛилИ.
Сейчас сижу думаю, Ван и Ли поди фамилии были? А ведь могли и не фамильярничать, все-таки студенческая жизнь к более близким отношениям располагает ))
Исходя из моих неглубоких познаний, похоже не то: Ван – фамилия, все остальное – имя 🙂 Хотя, кто его знает? А на счет “Ли” – у меня есть один китайский коллега по имени Ли. Когда знакомились, он назвал что-то на первый взгляд труднопроизносимое, потом сказал “можно просто Ли”. Думаю, это все-таки его имя 🙂 ПС. А сочетание ЛиЛИ звучит так игриво… даже как-то не по-китайски 🙂 🙂
Каждый по своему с ума сходит. У нас тоже бывает, что родители дома сюсю-мусю называют ребенка, а в школе кличку дают, а во взрослой жизни он Ромуальд Казимирович- по простому, кто не выговаривает – Рояль.
Галь, если им дается столько имен, то какое же тогда пишется в паспорте? А отчества у них вообще не используются?
С паспортами ты меня саму озадачила. Наверное, “взрослое”. Я даже как-то не подумала. Хотя, если сейчас это “многоимённость”” (?)себя изживает, ситуация более ясной кажется. А с отчествами я тему специально не изучала, но порой мне кажется, что отчества – это больше от вековых традиций России (ну, и наших “бывших”). Невольно в таких случаях вспоминаю любимый романс Розенбаума: “Здесь нет Отечества и отчеств тоже нет”. Надо будет изучить вопрос поплотнее. И не только с Китаем – Европа и Америка тоже интересна в этом отношении: как их там в паспорта записывают?! Имена отцов как-то фигурируют вообще или только фамилии? 🙂
да уж))) однофамильцы))) а может, родственники?
У русских до девятого или десятого века, имён не было, были клички. Могли именовать парня например Жердь, а если он однажды сломает ногу, и она плохо срастётся, то его могли переименовать в Кривонога какого – нибудь. У Валянского и Калужного приведено сотни кличек русских того времени.
Клички – да, народ наш и сейчас давать любит! По детству помню, во дворе жил мужик – никто уже имени не помнил, только кличку: Космонавт. И про семью его говорили – вон, мол, дети космонавтовы идут, или “Верка-то, жена Космонавта…” Потом я уже узнала: мужик как-то пьяным с 4 этажа выпал и жив-здоров остался. Так и стал Космонавтом 🙂