Мо Янь — литературная икона Китая?

Мо Янь - литературная икона Китая?Хотите сделать приятное китайцу — вверните между делом, что знаете, кто такой Мо Янь. Во-первых китаец будет польщен. Если он, конечно, грамотный китаец. Во-вторых, сами сразу же сойдете за о-очень образованного человека.  В том плане, что даже вы, иностранец, знаете, кто он такой, этот их Мо Янь.

ГАЛЛЮЦИНАГЕННЫЙ РЕАЛИЗМ

Осенью прошлого года в Китае развернулся самый настоящий ажиотаж, имя которому — мо-мания.

Книги китайского писателя Мо Яня вдруг стали разлетаться с прилавков как горячие пирожки, а конференции, презентации и восторженные статьи сменяли одна другую.

Причем, в конце концов даже иные литературные критики стали поговаривать: мол, эту лихорадку надо бы охладить уже побыстрее.

Так чем же она была вызвана?

В октябре 2012 года китайский писатель Мо Янь стал Нобелевским лауреатом.

За « галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью»

 

ПЕРВЫЙ ИЗ ТРЕХ

Мо Янь — не первый китаец, признанный Нобелевским комитетом, но первый официально признанный лауреат в самом Китае.

Самым же первым в истории Китая в 2000 году стал Гао Синцзэнь, однако КНР официально не считает этого писателя своим.

Гао Синцзэнь — новвелист, режиссер и драматург, — за отход от китайских традиций был подвергнут суровой критике, бежал во Францию, а в 1989 году (после драматических событий на площади Тяньаньмэнь) и вовсе попросил политического убежища.

За последующую критику политической системы Китая был официально им вычеркнут из всех «поминальных списков».

 

Вторым лауреатом стал китайский «диссидент со стажем» Лю Сяобо — в 2010 году.

Однако еще годом раньше Лю Сяобо получил 11 лет тюрьмы — «за подстрекательство к подрыву государственного строя» (подписался под требованиями демократических преобразований).

В китайских СМИ о присуждении премии даже не сообщали, а само решение Нобелевского комитета Пекин назвал «политически мотивированным».

 

Мо Янь стал третьим нобелевским лауреатом, но первым, кого официально получила восторженная китайская публика.

Как отмечают обозреватели, у него прекрасные отношения властью, Мо Янь занимает «солидный пост заместителя председателя Союза китайских писателей. И при этом очень неплохой беллетрист».

Его  так же считают «последователем фантастического реализма Маркеса, сторонником яркого, гипертрофированного языка, он не боится шокирующих описаний насилия и секса. За что, кстати, одно время подвергался товарищеской критике в КНР».

Да, его настоящее имя —  Гуа́нь Мое.

Литературный псевдоним Мо Янь переводится как «Не говори»…

 

ПОЧЕМ НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ?

Китайские друзья подарили мне книгу — о самом Мо Яне.

На китайском языке, и вряд ли я когда-нибудь ее прочитаю (впрочем, хотелось бы).

В китайском книжном магазине, куда я недавно заглядывала, его собственные книги были в наличии — стояли на отдельной полке.

То ли ажиотаж к тому времени спал, то ли книжный магазин сделал запасы впрок.

Но директор магазина — пожилой китаец с интеллигентным лицом, какое и должно быть у заведующих книжных магазинов, — посмотрел с нескрываемым интересом и удивлением, когда мы остановились именно возле этой полки.

Кстати, стоимость книги — 33-35 юаней (меньше 200 рублей, если сегодня на наши деньги).

Кстати, книги Мо Яня давно переведены на английский, французский, немецкий — в общей сложности, более десяти языков.

Фильм «Красный гаолян», снятый по его произведениям, еще в 1988 году получил главную награду на международном кинофестивале в Берлине, а в США стал первым кассовым среди современных китайских фильмов.

 «СТРАНА ВИНА»

Недавно прочитала я   один из романов — на русском.

Единственный роман, что пока переведен и издан в России (не считая отдельных отрывков других произведений) — «Страна вина«.

Вот что сказать…

У меня, если честно, ощущения двойственные.

Возможно, это просто не мой формат.

Но, возможно, нужно дать отлежаться этой книге в моей голове и вернуться к ней еще раз.

С некоторыми произведениями у меня такое бывает: после первого прочтения им нужно во мне именно отлежаться

В общем, пока я вам ничего не могу сказать.

Кстати, где-то прочитала, что этот роман не характерен даже для самого писателя.

Но сравнить пока, увы, не с чем.

Надеюсь, в России выйдут и другие его книги — в любом случае, хотелось бы почитать.

Мо Янь - литературная икона Китая?
ПРОДАВЕЦ КНИЖНОГО МАГАЗИНА

 

 ЕМУ ЗАДОЛЖАЛИ… СИГАРЕТУ

— Мо Янь пишет не на широкое потребление и, соответственно, не на деньги.

Его, судя по отдельным репликам, самого уже несколько достало бремя славы.

Его, судя по всему, достали журналисты, которые часто спрашивают об одном и том же, не  читав, как он сам говорит,  при этом ни одной его книги.

Он больше всего боится, что высокая награда лишит его возможности писать еще лучше (что бывало в практике других нобелевских лауреатов).

Он, судя по всему, очень веселый дядька и с классным чувством юмора (что, кстати, характерно вообще для китайцев): на пресс-конференции в Стокгольме, куда Мо Янь прибыл на вручение премии, в зале не смолкал смех.

 

На вопрос журналистов о том, правда ли Мо Янь в рейтинге  самых богатых китайских писателей на втором месте:

— Было объявлено, что в прошлом году я получил 21,5 млн роялти. Я пошел в банк проверить, но там вовсе не так много. Не знаю куда ушли все эти деньги.

На вопрос, правда ли Мо Яня связывают личные отношения с членом Нобелевского комитета, синологом Йераном Мальмквистом:

— Я встречался с ним три раза в жизни. Первый раз – в Сянгане, где я угостил его сигаретой. Второй раз – в Тайване, где он одолжил мне сигарету. А в третий раз в Пекине, где я снова дал ему прикурить. Итого, все наши отношения – три сигареты, он задолжал мне одну.

На вопрос, почему Мо Янь, обращаясь к Мальмквисту, называет его «дорогой»:

— Во время моей первой поездки в Европу, я познакомился с одной итальянской девушкой. А потом получил от нее письмо, которое начиналось со слов «Дорогой Мо Янь».

В тот момент я почувствовал настоящий всплекс эмоций, подумал, что она проявляет ко мне интерес. Но мой друг рассказал мне, что у иностранцев это просто вежливость и посоветовал не слишком обольщаться».

10 комментариев

  1. У меня тоже так бывает, когда с первого прочтения книга не воспринимается. А по прошествии определенного периода возвращаешься к ней, перечитываешь и не можешь понять, как она раньше могла не понравиться. Но, это скорее исключение, нежели правило. Попробую отыскать в интернете «Страну вина», любопытно что-то стало 🙂

    1. Я вот тоже из любопытства, начитавшись про лихорадку, про самого писателя и т.д. Язык у него не из легких, но дело даже не в языке — на меня угнетающе такая литература действует, не очень люблю натурализм. Хочу сейчас поискать в Интернете какие-нибудь переводы хотя бы отрывков других его произведений. По одной книге трудно судить. А вот сам этот дядька мне понравился — веселый 🙂

    2. Интересно, как позитивный человек может писать угнетающие произведения. Еще больше заинтригована 🙂

  2. Галина, я тоже заинтригован — и почитать захотелось, и посмотреть (это я про фильм). Залез в Интернет — фильм этот есть в русском переводе. Так что на выходных у меня намечается неплохая культурная программа 🙂

  3. А введу-ка я эту фразу в свой лексикон. Приду на работу и скажу: «И что это у нас за галюциногенный реализм?» 😉

    1. Она наверняка есть в Интернете, но я, поскольку не люблю читать с монитора (мне надо что бы с книжечкой в руках на диване 🙂 ), заказывала ее через Интернет — доставка оказалась дороже книги, но очень уж сама была заинтригована. Хотя, возможно, она бы рано или поздно дошла до наших книжных. Но — еще раз повторюсь, — может и не понравиться.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.