Хотите сделать приятное китайцу — вверните между делом, что знаете, кто такой Мо Янь. Во-первых китаец будет польщен. Если он, конечно, грамотный китаец. Во-вторых, сами сразу же сойдете за о-очень образованного человека. В том плане, что даже вы, иностранец, знаете, кто он такой, этот их Мо Янь.
ГАЛЛЮЦИНАГЕННЫЙ РЕАЛИЗМ
Осенью прошлого года в Китае развернулся самый настоящий ажиотаж, имя которому — мо-мания.
Книги китайского писателя Мо Яня вдруг стали разлетаться с прилавков как горячие пирожки, а конференции, презентации и восторженные статьи сменяли одна другую.
Причем, в конце концов даже иные литературные критики стали поговаривать: мол, эту лихорадку надо бы охладить уже побыстрее.
Так чем же она была вызвана?
В октябре 2012 года китайский писатель Мо Янь стал Нобелевским лауреатом.
За « галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью»
ПЕРВЫЙ ИЗ ТРЕХ
Мо Янь — не первый китаец, признанный Нобелевским комитетом, но первый официально признанный лауреат в самом Китае.
Самым же первым в истории Китая в 2000 году стал Гао Синцзэнь, однако КНР официально не считает этого писателя своим.
Гао Синцзэнь — новвелист, режиссер и драматург, — за отход от китайских традиций был подвергнут суровой критике, бежал во Францию, а в 1989 году (после драматических событий на площади Тяньаньмэнь) и вовсе попросил политического убежища.
За последующую критику политической системы Китая был официально им вычеркнут из всех «поминальных списков».
Вторым лауреатом стал китайский «диссидент со стажем» Лю Сяобо — в 2010 году.
Однако еще годом раньше Лю Сяобо получил 11 лет тюрьмы — «за подстрекательство к подрыву государственного строя» (подписался под требованиями демократических преобразований).
В китайских СМИ о присуждении премии даже не сообщали, а само решение Нобелевского комитета Пекин назвал «политически мотивированным».
Мо Янь стал третьим нобелевским лауреатом, но первым, кого официально получила восторженная китайская публика.
Как отмечают обозреватели, у него прекрасные отношения властью, Мо Янь занимает «солидный пост заместителя председателя Союза китайских писателей. И при этом очень неплохой беллетрист».
Его так же считают «последователем фантастического реализма Маркеса, сторонником яркого, гипертрофированного языка, он не боится шокирующих описаний насилия и секса. За что, кстати, одно время подвергался товарищеской критике в КНР».
Да, его настоящее имя — Гуа́нь Мое.
Литературный псевдоним Мо Янь переводится как «Не говори»…
ПОЧЕМ НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ?
Китайские друзья подарили мне книгу — о самом Мо Яне.
На китайском языке, и вряд ли я когда-нибудь ее прочитаю (впрочем, хотелось бы).
В китайском книжном магазине, куда я недавно заглядывала, его собственные книги были в наличии — стояли на отдельной полке.
То ли ажиотаж к тому времени спал, то ли книжный магазин сделал запасы впрок.
Но директор магазина — пожилой китаец с интеллигентным лицом, какое и должно быть у заведующих книжных магазинов, — посмотрел с нескрываемым интересом и удивлением, когда мы остановились именно возле этой полки.
Кстати, стоимость книги — 33-35 юаней (меньше 200 рублей, если сегодня на наши деньги).
Кстати, книги Мо Яня давно переведены на английский, французский, немецкий — в общей сложности, более десяти языков.
Фильм «Красный гаолян», снятый по его произведениям, еще в 1988 году получил главную награду на международном кинофестивале в Берлине, а в США стал первым кассовым среди современных китайских фильмов.
«СТРАНА ВИНА»
Недавно прочитала я один из романов — на русском.
Единственный роман, что пока переведен и издан в России (не считая отдельных отрывков других произведений) — «Страна вина«.
Вот что сказать…
У меня, если честно, ощущения двойственные.
Возможно, это просто не мой формат.
Но, возможно, нужно дать отлежаться этой книге в моей голове и вернуться к ней еще раз.
С некоторыми произведениями у меня такое бывает: после первого прочтения им нужно во мне именно отлежаться…
В общем, пока я вам ничего не могу сказать.
Кстати, где-то прочитала, что этот роман не характерен даже для самого писателя.
Но сравнить пока, увы, не с чем.
Надеюсь, в России выйдут и другие его книги — в любом случае, хотелось бы почитать.
ЕМУ ЗАДОЛЖАЛИ… СИГАРЕТУ
— Мо Янь пишет не на широкое потребление и, соответственно, не на деньги.
— Его, судя по отдельным репликам, самого уже несколько достало бремя славы.
— Его, судя по всему, достали журналисты, которые часто спрашивают об одном и том же, не читав, как он сам говорит, при этом ни одной его книги.
— Он больше всего боится, что высокая награда лишит его возможности писать еще лучше (что бывало в практике других нобелевских лауреатов).
— Он, судя по всему, очень веселый дядька и с классным чувством юмора (что, кстати, характерно вообще для китайцев): на пресс-конференции в Стокгольме, куда Мо Янь прибыл на вручение премии, в зале не смолкал смех.
На вопрос журналистов о том, правда ли Мо Янь в рейтинге самых богатых китайских писателей на втором месте:
— Было объявлено, что в прошлом году я получил 21,5 млн роялти. Я пошел в банк проверить, но там вовсе не так много. Не знаю куда ушли все эти деньги.
На вопрос, правда ли Мо Яня связывают личные отношения с членом Нобелевского комитета, синологом Йераном Мальмквистом:
— Я встречался с ним три раза в жизни. Первый раз – в Сянгане, где я угостил его сигаретой. Второй раз – в Тайване, где он одолжил мне сигарету. А в третий раз в Пекине, где я снова дал ему прикурить. Итого, все наши отношения – три сигареты, он задолжал мне одну.
На вопрос, почему Мо Янь, обращаясь к Мальмквисту, называет его «дорогой»:
— Во время моей первой поездки в Европу, я познакомился с одной итальянской девушкой. А потом получил от нее письмо, которое начиналось со слов «Дорогой Мо Янь».
В тот момент я почувствовал настоящий всплекс эмоций, подумал, что она проявляет ко мне интерес. Но мой друг рассказал мне, что у иностранцев это просто вежливость и посоветовал не слишком обольщаться».
У меня тоже так бывает, когда с первого прочтения книга не воспринимается. А по прошествии определенного периода возвращаешься к ней, перечитываешь и не можешь понять, как она раньше могла не понравиться. Но, это скорее исключение, нежели правило. Попробую отыскать в интернете «Страну вина», любопытно что-то стало 🙂
Я вот тоже из любопытства, начитавшись про лихорадку, про самого писателя и т.д. Язык у него не из легких, но дело даже не в языке — на меня угнетающе такая литература действует, не очень люблю натурализм. Хочу сейчас поискать в Интернете какие-нибудь переводы хотя бы отрывков других его произведений. По одной книге трудно судить. А вот сам этот дядька мне понравился — веселый 🙂
Интересно, как позитивный человек может писать угнетающие произведения. Еще больше заинтригована 🙂
Галина, я тоже заинтригован — и почитать захотелось, и посмотреть (это я про фильм). Залез в Интернет — фильм этот есть в русском переводе. Так что на выходных у меня намечается неплохая культурная программа 🙂
А что? Действительно, не плохая программа 🙂
Галюциногенный реализм — звучит круто. Уже хочу почитать.
Вот меня этот самый «реализм» тоже зацепил 🙂
А введу-ка я эту фразу в свой лексикон. Приду на работу и скажу: «И что это у нас за галюциногенный реализм?» 😉
Галина очень заинтриговала надо поискать книгу.
Она наверняка есть в Интернете, но я, поскольку не люблю читать с монитора (мне надо что бы с книжечкой в руках на диване 🙂 ), заказывала ее через Интернет — доставка оказалась дороже книги, но очень уж сама была заинтригована. Хотя, возможно, она бы рано или поздно дошла до наших книжных. Но — еще раз повторюсь, — может и не понравиться.