«Дурацкий директор», «Мир брюков» и русский язык в Хэйхэ

Самое соседское  соседство с Россией  и  российским городом заставило  предприимчивых жителей китайского города Хэйхэ  спешно  учить русский язык. А вывески и указательные таблички на русском появились едва ли не раньше, чем на нем заговорили сами китайцы.

Названия магазинов, ресторанов, гостиниц — словом, все, что рассчитано на русских гостей, и, стало быть, потенциальных клиентов.

Если попадется вывеска исключительно иероглифами — значит, заведение (учреждение) предназначено исключительно для местных жителей и гостям здесь особо делать нечего.

По крайней мере, праздно шатающимся гостям.

 

До недавних пор лицезрение знакомых букв на китайских вывесках могло входить в один из пунктов  программы посещения этого города (тем более, что особых развлечений тут не слишком много).

И вызывало немалую порцию веселья.

 

До сих пор жалею, что в свое время не успела сфотографировать ресторанчик с названием «Дурацкий директор».

Что сие означало (возможно, просто шутки электронного переводчика)  никто не знал.

Но — веселило.

Правда, ресторанчик оказался так себе (как корабль назовешь?) и быстро закрылся.

Еще одна добавка к моей нерасторопности — попавшаяся однажды вывеска с оповещением «квалифицированный враг-стоматолог».

Как я не искала ее потом, уже вооружившись фотоаппаратом — увы, не нашла.

Вполне возможно,  сняли или исправили.

Должна заметить: вывесок с забавными ошибками в Хэйхэ становится все меньше и меньше.

Зато все больше и лучше по-русски начинают говорить  жители Хэйхэ.

Особенно продавцы.

Они схватывают  язык буквально на лету и совершенствуют его от покупателя к покупателю.

— Ничего, уматненько… — это китайская девушка-продавец  авторитетно заявляет российской покупательнице, примеряющей джинсы.

(Если кто не  совсем понял: уматненько — оно же уматно  — оно же современное выражение российской молодежи, выражающее высшую степень одобрения).

Другая  китаянка, уловив от кого-то из посетителей магазина новое для себя слово «стрейч» и правильно поняв его смысл, хватает блокнотик, чтобы немедленно записать.

Китайцам тяжело дается буква  «р», поэтому в произношении хозяйки магазина слово звучит как «стлэч».

Расхваливая товар своим следующим покупателям, она уже обязательно ввернет: «Стлэч, стлэч…»

 

 Про виртуозное владение китайцами русского мата и говорить не стоит.

Ибо русский мат — понятие в принципе интернациональное (другими словами, так кто ж в мире его не знает-то?!)

Но ругаться китайцы могут и без помощи мата (если, конечно, вы не слишком их разозлили).

«У тебя не голова, а помидора!» — в обиде сказал как-то китаец моей подруге, что-то купившей не у него, а в соседней лавке.

Сказанное подразумевало, что его товар был все же чем-то лучше.

Прозвучало совсем необидно — скорей, смешно.

 

В любом случае, чтоб поехать в Хэйхэ и чувствовать себя более-менее уверенно, не обязательно учить китайский  — китайцы сами давно уже выучили за нас иностранный.

Наш язык.

Все, конечно, по-разному: начиная от простейшего уровня «что нада? Шуба нада? Такси нада?» и заканчивая возможностью вести с вами задушевные беседы о смысле жизни.

Для удобства общения с вами (точнее, вам — с ними) они даже называют себя русскими именами — Лена, Наташа, Олег, Андрей (южнее китайцы уже именуют себя Джонами, Майклами, Мэри и т.п.).

Но если вы все же удосужитесь запомнить настоящее китайское имя своего собеседника и обратитесь к нему по этому имени — вам полный респект, как говорится.

Китайцы это непременно оценят и вообще, как минимум, сойдете за очень воспитанного человека.

 

Итак, повторюсь, самое соседское  соседство с Россией  заставило  предприимчивых жителей китайских приграничных городов  спешно  учить русский язык.

Почему нас это самое соседское соседство не заставило  столь же спешно и успешно учить китайский — вопрос открытый.

Нет, ну, конечно, китайский язык в последние годы приобретает заметную популярность.

Учить его теперь становится так же модно, престижно (а кому-то и вовсе необходимо), как и английский.

Но по сравнению с китайцами мы еще явно отстаем в этом немаловажном русско-китайском вопросе.

«Русские люди — ленивы» — на чистом русском заметил мне как-то один китаец.

Еще лет десять тому назад.

Кстати, он очень здорово читал наизусть стихи Пушкина.

На русском.

7 комментариев

  1. Китайский нам не нужен, они там в школе после начальной подготовки три тысячи знаков сдают, и после средне более 10000, это ж надо столько иероглифов знать, я жил с китайцем 1 год, немного знаком с их культурой ну приблизительно на 10-20 иероглифов, если в них измерять! А так интересно у Вас тут, спасибо за сайт и Удачи!

  2. Денис, вот и вам спасибо — за то, что еще на одного гостя в мое «дому» прибавилось. И — главное, — я сама узнала на один сайт больше (ваш. Вбиваю его в свою отдельную папку ). Про китайский. который нужен или не нужен… Мне кажется, это примерно из той же серии, что…ну… как бы… нужен мне письменный стол определенной модели или не нужен. Или телефон.Или еще что. Кому нужен — кому без надобности.Кстати, мне очень интересно: а где вы жили год с китайцем — вероятно, в вузе? В российском? Кстати, я уже в несколько заходов пытаюсь учить китайский (далее как в анекдоте: «то свистка не хватает, то акула глухая попадается»). Иными словами, не хватает времени и собранности. А вообще я за месяц интенсива в Харбине выучила около 200 иероглифов — на одном дыхании (просто еще было погружение в среду — Харбин же ж). И пришла к выводу: на самом деле китайский куд проще русского. Только им, как и любым иностранным, надо постоянно заниматься. Но это уже совсем другая история.Я как-нибудь к ней вернусь. Если сможете — напишите, буду рада. Спасибо вам.
    ПС. А вообще, конечно, вы правы: самих китайцев в их системе образования муштруют капитально — мало не покажется. Знаю одного российского студента-земляка, который получал «вышку» в китайском универе и специально записался не в группу иностранных студентов, а в группу китайских. Как он это выдержал — не могу представить. На дискотека и в ночные клубы ходить было точно некогда. Но по итогу получил кучу грантов на дальнейшую магистратуру в классном шанхайском универе, респект от китайской профессуры и огромные перспективы. Я б не выдержала. Я б не получила.

    1. Да, все верно, в универе Барнаульском Политехническом! Уже 5 год в общежитии доживаю, с кем только не пришлось пожить и с монголом и с китайцем и с украинцем ну и с русскими конечно! 🙂 А так со всеми интересно, главное активным быть, я как с первого курса заселился к трем пятикурсникам все расспрашивал их обо всем, а они говорили «присядь расслабься все узнаешь в свое время, все течет своим чередом, как придет время обо всем узнаешь». Но хорошо что я их не послушал! А вот в Китае на самом деле учиться сложно, мне Артем (имя китайца с которым жил, кстати они сами выбирают себе имя, когда в Россию приезжают) говорил что, кто в Китайские универы поступает, тот у них отличается умом и сообразительностью, так как так просто туда не поступишь! Так что Ваш земляк наверное достаточно умный человек! Спасибо!

    2. В большинство китайских вузов можно поступить без экзаменов — достаточно копии школьного аттестата с оценками, либо диплома: все-таки, ты готов платить за учебу деньги. А вот учиться там сложно (особенно иностранцу). И если позволишь себе халтурить — тогда вылетишь, несмотря на то, что платишь.

  3. Мы как всегда…На фиг нам другие языки, мы свой-то не можем выучить. Правда все знают один хорошо — матерный. Над рекламой посмеялась от души, даже увеличивала для лучшего рассмотрения!

  4. Русские ленивы — это есть! Я ездила в Польшу, там все говорили по-русски (в смысле в тех местах, где работали с русскими). А нам оно надо? Когда и так все понятно. В Турции то же самое!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *