Нет, ну они такие «охальники»! (еще китайские вывески)

Почему 21+? Ну, так, на всякий случай. Потому что речь пойдет опять о китайских вывесках. Хотя, не я же эти вывески писала — они спокойно висят себе на многих китайских магазинах, и здешние русские уже настолько привыкли к ним, что давно перестали удивляться. 

Я уже как-то писала о том, что слог hui часто встречается в китайском языке.

В частности, произнесенное определенным тоном, может переводиться как «уметь», «мочь».

А сочетание  hui lai может означать слово «возвращаться».

Некоторые знатоки китайского, кстати, даже спорят, как следует произносить hui — как хуэй или…

Я вот только не понимаю, зачем китайцы иной раз пишут это по-русски.

Но, как говорится, что написано пером…

 

Да, на сей раз авторство фотографий с китайскими вывесками не мое.

Фотографиями поделился один из гостей сайта под именем Nekto.

За что ему моя большая благодарность! 🙂

1

 

 

 

 

 

 

А это уже не по теме охальников.

Это просто в дополнение к теме видов  китайского города.

Китайцы очень любят Владимира Владимировича.

Поэтому даже туда приедешь — а он и там на тебя смотрит!

Прочитал сам - дай прочитать другому:
RSS
Facebook
Twitter
Google+
https://milomalo.ru/archives/12449
Follow by Email

6 комментариев

  1. Да, китайцы совсем с русским языком не дружат. Я учусь в одной группе с китайцами в магистратуре. Так они даже после трех лет изучения иногда очень сильно слова коверкают и не понимают, о чем их спрашивают.

    По поводу hui, согласно общепринятой русской транскрипции китайских слов, правильно будет «хуэй».

    А вы в Китае живете или где-то в приграничной зоне? А то может быть мы соседи?))

    1. Вероятней всего, соседи. Живу в «зоне», хотя в Китае бываю частенько и не только в приграничном 🙂

  2. Я так думаю, транскрипция в таком произношении придумана именно для того чтобы смягчить восприятие на слух некоторых китайских слов. Поскольку сколько не придумывай транскрипций, а носитель языка как произносил, так и будет продолжать произносить. Я не специалист в языках, так что могу ошибаться. Носителя бы языка послушать. Но, несмотря на их очень близкое присутствие, не имею такой возможности.
    Представляете как многозначительно у нас звучит фраза — «Пойду в аптеку».

    1. Не знаю, как на счет аптеки, а я теперь нашла точное определение своему телефону — скажу мужу, что у меня уже окончательно хуавэйсотовыйтерефон и надо бы сменить 🙂

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.