Нет, ну они такие «охальники»! (еще китайские вывески)

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)Почему 21+? Ну, так, на всякий случай. Потому что речь пойдет опять о китайских вывесках. Хотя, не я же эти вывески писала — они спокойно висят себе на многих китайских магазинах, и здешние русские уже настолько привыкли к ним, что давно перестали удивляться. 

Я уже как-то писала о том, что слог hui часто встречается в китайском языке.

В частности, произнесенное определенным тоном, может переводиться как «уметь», «мочь».

А сочетание  hui lai может означать слово «возвращаться».

Некоторые знатоки китайского, кстати, даже спорят, как следует произносить hui — как хуэй или…

Я вот только не понимаю, зачем китайцы иной раз пишут это по-русски.

Но, как говорится, что написано пером…

 

Да, на сей раз авторство фотографий с китайскими вывесками не мое.

Фотографиями поделился один из гостей сайта под именем Nekto.

За что ему моя большая благодарность! 🙂

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

1Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

 

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

 

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

 

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

 

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

 

 

А это уже не по теме охальников.

Это просто в дополнение к теме видов  китайского города.

Китайцы очень любят Владимира Владимировича.

Поэтому даже туда приедешь — а он и там на тебя смотрит!

Нет, ну они такие "охальники"! (еще китайские вывески)

6 комментариев

  1. Да, китайцы совсем с русским языком не дружат. Я учусь в одной группе с китайцами в магистратуре. Так они даже после трех лет изучения иногда очень сильно слова коверкают и не понимают, о чем их спрашивают.

    По поводу hui, согласно общепринятой русской транскрипции китайских слов, правильно будет «хуэй».

    А вы в Китае живете или где-то в приграничной зоне? А то может быть мы соседи?))

    1. Вероятней всего, соседи. Живу в «зоне», хотя в Китае бываю частенько и не только в приграничном 🙂

    2. Ой, а в какой городе, если не секрет? Просто я сама тут рядом с ними, через Амур живу)))

  2. Я так думаю, транскрипция в таком произношении придумана именно для того чтобы смягчить восприятие на слух некоторых китайских слов. Поскольку сколько не придумывай транскрипций, а носитель языка как произносил, так и будет продолжать произносить. Я не специалист в языках, так что могу ошибаться. Носителя бы языка послушать. Но, несмотря на их очень близкое присутствие, не имею такой возможности.
    Представляете как многозначительно у нас звучит фраза — «Пойду в аптеку».

    1. Не знаю, как на счет аптеки, а я теперь нашла точное определение своему телефону — скажу мужу, что у меня уже окончательно хуавэйсотовыйтерефон и надо бы сменить 🙂

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.