Мо Янь – литературная икона Китая?

Хотите сделать приятное китайцу – вверните между делом, что знаете, кто такой Мо Янь. Во-первых китаец будет польщен. Если он, конечно, грамотный китаец. Во-вторых, сами сразу же сойдете за о-очень образованного человека.  В том плане, что даже вы, иностранец, знаете, кто он такой, этот их Мо Янь.

ГАЛЛЮЦИНАГЕННЫЙ РЕАЛИЗМ

Осенью прошлого года в Китае развернулся самый настоящий ажиотаж, имя которому – мо-мания.

Книги китайского писателя Мо Яня вдруг стали разлетаться с прилавков как горячие пирожки, а конференции, презентации и восторженные статьи сменяли одна другую.

Причем, в конце концов даже иные литературные критики стали поговаривать: мол, эту лихорадку надо бы охладить уже побыстрее.

Так чем же она была вызвана?

В октябре 2012 года китайский писатель Мо Янь стал Нобелевским лауреатом.

За « галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью»

 

ПЕРВЫЙ ИЗ ТРЕХ

Мо Янь – не первый китаец, признанный Нобелевским комитетом, но первый официально признанный лауреат в самом Китае.

Самым же первым в истории Китая в 2000 году стал Гао Синцзэнь, однако КНР официально не считает этого писателя своим.

Гао Синцзэнь – новвелист, режиссер и драматург, – за отход от китайских традиций был подвергнут суровой критике, бежал во Францию, а в 1989 году (после драматических событий на площади Тяньаньмэнь) и вовсе попросил политического убежища.

За последующую критику политической системы Китая был официально им вычеркнут из всех «поминальных списков».

 

Вторым лауреатом стал китайский «диссидент со стажем» Лю Сяобо – в 2010 году.

Однако еще годом раньше Лю Сяобо получил 11 лет тюрьмы – «за подстрекательство к подрыву государственного строя» (подписался под требованиями демократических преобразований).

В китайских СМИ о присуждении премии даже не сообщали, а само решение Нобелевского комитета Пекин назвал «политически мотивированным».

 

Мо Янь стал третьим нобелевским лауреатом, но первым, кого официально получила восторженная китайская публика.

Как отмечают обозреватели, у него прекрасные отношения властью, Мо Янь занимает «солидный пост заместителя председателя Союза китайских писателей. И при этом очень неплохой беллетрист».

Его  так же считают «последователем фантастического реализма Маркеса, сторонником яркого, гипертрофированного языка, он не боится шокирующих описаний насилия и секса. За что, кстати, одно время подвергался товарищеской критике в КНР».

Да, его настоящее имя -  Гуа́нь Мое.

Литературный псевдоним Мо Янь переводится как «Не говори»…

 

ПОЧЕМ НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ?

Китайские друзья подарили мне книгу – о самом Мо Яне.

На китайском языке, и вряд ли я когда-нибудь ее прочитаю (впрочем, хотелось бы).

В китайском книжном магазине, куда я недавно заглядывала, его собственные книги были в наличии – стояли на отдельной полке.

То ли ажиотаж к тому времени спал, то ли книжный магазин сделал запасы впрок.

Но директор магазина – пожилой китаец с интеллигентным лицом, какое и должно быть у заведующих книжных магазинов, – посмотрел с нескрываемым интересом и удивлением, когда мы остановились именно возле этой полки.

Кстати, стоимость книги – 33-35 юаней (меньше 200 рублей, если сегодня на наши деньги).

Кстати, книги Мо Яня давно переведены на английский, французский, немецкий – в общей сложности, более десяти языков.

Фильм «Красный гаолян», снятый по его произведениям, еще в 1988 году получил главную награду на международном кинофестивале в Берлине, а в США стал первым кассовым среди современных китайских фильмов.

 «СТРАНА ВИНА»

Недавно прочитала я   один из романов – на русском.

Единственный роман, что пока переведен и издан в России (не считая отдельных отрывков других произведений) - «Страна вина«.

Вот что сказать…

У меня, если честно, ощущения двойственные.

Возможно, это просто не мой формат.

Но, возможно, нужно дать отлежаться этой книге в моей голове и вернуться к ней еще раз.

С некоторыми произведениями у меня такое бывает: после первого прочтения им нужно во мне именно отлежаться

В общем, пока я вам ничего не могу сказать.

Кстати, где-то прочитала, что этот роман не характерен даже для самого писателя.

Но сравнить пока, увы, не с чем.

Надеюсь, в России выйдут и другие его книги – в любом случае, хотелось бы почитать.

 

 ЕМУ ЗАДОЛЖАЛИ… СИГАРЕТУ

- Мо Янь пишет не на широкое потребление и, соответственно, не на деньги.

- Его, судя по отдельным репликам, самого уже несколько достало бремя славы.

- Его, судя по всему, достали журналисты, которые часто спрашивают об одном и том же, не  читав, как он сам говорит,  при этом ни одной его книги.

- Он больше всего боится, что высокая награда лишит его возможности писать еще лучше (что бывало в практике других нобелевских лауреатов).

- Он, судя по всему, очень веселый дядька и с классным чувством юмора (что, кстати, характерно вообще для китайцев): на пресс-конференции в Стокгольме, куда Мо Янь прибыл на вручение премии, в зале не смолкал смех.

 

На вопрос журналистов о том, правда ли Мо Янь в рейтинге  самых богатых китайских писателей на втором месте:

- Было объявлено, что в прошлом году я получил 21,5 млн роялти. Я пошел в банк проверить, но там вовсе не так много. Не знаю куда ушли все эти деньги.

На вопрос, правда ли Мо Яня связывают личные отношения с членом Нобелевского комитета, синологом Йераном Мальмквистом:

- Я встречался с ним три раза в жизни. Первый раз – в Сянгане, где я угостил его сигаретой. Второй раз – в Тайване, где он одолжил мне сигарету. А в третий раз в Пекине, где я снова дал ему прикурить. Итого, все наши отношения – три сигареты, он задолжал мне одну.

На вопрос, почему Мо Янь, обращаясь к Мальмквисту, называет его «дорогой»:

- Во время моей первой поездки в Европу, я познакомился с одной итальянской девушкой. А потом получил от нее письмо, которое начиналось со слов «Дорогой Мо Янь».

В тот момент я почувствовал настоящий всплекс эмоций, подумал, что она проявляет ко мне интерес. Но мой друг рассказал мне, что у иностранцев это просто вежливость и посоветовал не слишком обольщаться».

Продавец книжного магазина с заветной книгой

ПРОЧИТАЛ САМ - ДАЙ ПОЧИТАТЬ ДРУГОМУ!
К ОБЩЕНИЮ ГОТОВА

No related posts.

10 Ответов to “Мо Янь – литературная икона Китая?”

  1. У меня тоже так бывает, когда с первого прочтения книга не воспринимается. А по прошествии определенного периода возвращаешься к ней, перечитываешь и не можешь понять, как она раньше могла не понравиться. Но, это скорее исключение, нежели правило. Попробую отыскать в интернете «Страну вина», любопытно что-то стало :)

    • Галина:

      Я вот тоже из любопытства, начитавшись про лихорадку, про самого писателя и т.д. Язык у него не из легких, но дело даже не в языке – на меня угнетающе такая литература действует, не очень люблю натурализм. Хочу сейчас поискать в Интернете какие-нибудь переводы хотя бы отрывков других его произведений. По одной книге трудно судить. А вот сам этот дядька мне понравился – веселый :-)

  2. Алексей:

    Галина, я тоже заинтригован – и почитать захотелось, и посмотреть (это я про фильм). Залез в Интернет – фильм этот есть в русском переводе. Так что на выходных у меня намечается неплохая культурная программа :-)

  3. Ольга:

    Галюциногенный реализм – звучит круто. Уже хочу почитать.

  4. Светик:

    А введу-ка я эту фразу в свой лексикон. Приду на работу и скажу: «И что это у нас за галюциногенный реализм?» ;-)

  5. Галина очень заинтриговала надо поискать книгу.

    • Галина:

      Она наверняка есть в Интернете, но я, поскольку не люблю читать с монитора (мне надо что бы с книжечкой в руках на диване :-) ), заказывала ее через Интернет – доставка оказалась дороже книги, но очень уж сама была заинтригована. Хотя, возможно, она бы рано или поздно дошла до наших книжных. Но – еще раз повторюсь, – может и не понравиться.

Написать комментарий

Copy Protected by Chetans WP-Copyprotect.