В переводе с детского

Сильно теперь жалею, что в свое время записывала далеко не все  изречения своего ребенка. Казалось, «запомню, запомню…» Время все равно стирает из памяти. Хотя, кое-что, конечно, запомнилось.

Итак, нам 4 года.

ххх

- Бабушка, а ты что, замужем была два раза?

- Почему ты так решила?!

- Но ведь у тебя же двое детей! Вот моя мама замужем один раз – и я у нее одна…

 

ххх

- Мамочка, ты у меня такая хорошая, такая красивая… Конечно, не такая, как я – я-то молоденькая!

 

ххх

Подарили игрушечного утенка. Играет с ним и говорит:

- Не крякай, а то сдам тебя в утиный детдом!

 

ххх

- Мама, купи себе шампунь Pantene pro-v!

- У нас есть такой.

- Тогда почему у тебя прическа не такая, как в телевизоре? Керамидов в голове не хватает?

 

ххх

Почесывает левый бок:

- Что-то у меня сердце чешется…

 

ххх

- Хочешь быть художником?

- Да мы в садике давно уже все художники – каждый день рисуем!

 

ххх

Пытается философствовать:

- Когда люди умирают, они превращаются в небо?

 

ххх

Размышляет о грустном:

- Я хочу быть игрушкой…

- ?!

- Игрушки не стареют и не умирают…

 

ххх

А следующий перл вошел в число наших семейных легенд.

Предыстория такова: всякий раз начиная будить дочку в садик, я старалась как-нибудь ее развеселить или рассмешить, что бы она встала в добром расположении духа.

Специальных сценариев, конечно, не составляла – просто дурачилась с ней и что-то незамысловатое по ходу плела.

Например, это:

- Ой, что же у меня тут за девочка спит? Я думала, это моя Настенька, а тут какая-то девочка…

При этом щекотала ее, а Настенька хохотала.

И вот, спустя полчаса, идем в садик – мужу в тот день на работу надо было попозже, он еще оставался дома спать.

На подходе к детсаду моя дочь вдруг громко заявляет:

- Ой, мама, а что же у нас за дяденька дома спит?! Я думала, это папа, а там какой-то дяденька…

Описать свое состояние у меня не получится.

Я просто видела, как в замедленном фильме, впереди идущие люди притормаживали и оборачивались на нас.

А позади идущие, напротив, чуть ускоряли шаг, что бы обогнать и тоже ненавязчиво обернуться.

В общем, весело мне тогда было.

 

ПРОЧИТАЛ САМ - ДАЙ ПОЧИТАТЬ ДРУГОМУ!
К ОБЩЕНИЮ ГОТОВА

No related posts.

6 Ответов to “В переводе с детского”

  1. Вот как оказывается бывает поворачиваюся к нам наши же импровизации-)

    • Галина:

      О, да, еще как поворачиваются! Причем, не только импровизации. К нам поворачивается все, что было сказано, сделано на глазах детей или даже подумано…

  2. Смешная история )) Хорошо еще, что девочка не сказала это в гостях у бабушки-свекрови или среди папиных друзей :) А вообще, здорово, как она подхватила вашу идею для шутки и сама что-то похожее сочинила!

    • Галина:

      Жанна, спасибо за коммент. На счет, что малышка моя не сказала при бабушке-дедушке – это да, я тогда даже как-то вообще не подумала об этом (на реакции прохожих сконцентрировалась). Это было бы нечто, я думаю. Мою отмазку бы, конечно, приняли, но сомнения точно бы остались (особенно, у свекрови ). А на счет того, что детки быстренько все копируют – это да, они те еще обезьянки! Ладно еще, когда что-то приличное копируют… А если нет?! :-)

  3. Я тоже жалею, что не записывала детские приколы. Вот последний. Поле 3,5 года.
    Полина стояла с папой на балконе. Он курил.
    Полина – Папа, пап, дай мне тоже.
    Папа – Ты будешь курить?
    Полина – Буду.
    Папа – Может тебе водки налить?
    Полина – Да, только немножко…

Написать комментарий

Copy Protected by Chetans WP-Copyprotect.